
METIS GRETEL
RAPUNZEL
Paroles de SUI
[ romanisation †
traduction ]
RAPUNTSERU
ankoku no yomi shikai mo kieru
mada minu sono sugata de watashi o aishite
yūhei sareta toki no naka
kanjō mo nai dōru no yō ni sodaterareta watashi
hitsū na omoi dake tojikomete
nagai kami tarashite anata taguri yoseta
aojiroi hikari ga sashite
anata ga ukabiagaru kedo
ryōme wa fusagareta mama de
yuitsu kanjirareru no wa nukumori to sono koe dake de
mō nanimo furikaerazu ano umi no soko e...
ningyō no yō ni oboresasete, katachi no nai kuni e...
itazura na toki wa zankoku sugite
kono hitomi de anata o aisenai
mahō wa watashi ni nani o ataeta no?
kagayaki ga hoshii no, dakara...
dōka onegai soba ni oite, nee
kanaete hitotoki no shiawase dake
ankoku no yomi, mieru ketsumatsu wa
watashi hitori samayou dake
nanimo nozomanakutemo, wakare wa yagate kuru kara
aisu koto no yorokobi o oboeta watashi wa nakikuzureta
anata no kotoba shika kikoezu
moroku chittemo kokoro wa hanarenai
mahō wa watashi ni nani o ataeta no?
kagayaki ga hoshii no, dakara...
dōka onegai soba ni oite, nee
kanaete hitotoki no shiawase dake
ankoku no yomi, mieru ketsumatsu wa
watashi hitori samayou dake
itazura na toki wa zankoku sugite
kono hitomi de anata o aisenai
gensei no watashi, ikitekita akashi
nanimo furikaerazu, ano umi no soko e...
RAIPONCE
Plongé dans ces sombres Enfers, mon champ visuel disparaît
Aime-moi, de ta silhouette que je ne peux pas encore apercevoir
Confinée dans cet espace
J'ai été élevée comme une poupée sans sentiment
J'enferme en moi ces sentiments déchirants qui ne font que me tourmenter
J'ai déroulé mes longs cheveux pour que tu te rapproches en t'y aggripant1
Une pâle lueur brille
Tu émerges devant moi
Mais mes deux yeux demeurent clos
Et je peux seulement ressentir ta chaleur et entendre ta voix
Je sombre vers le fond de cet océan, sans plus jamais regarder en arrière...
Noie-moi comme une sirène, vers ces contrées qui n'ont aucune forme...
Ce destin malfaisant est bien trop cruel
Je ne peux t'aimer avec ces yeux
Que m'a donc apporté cette sorcellerie?
Je veux voir la lumière, alors...
Dis, je t'en supplie, prends place à mes côtés
Accorde-moi un seul instant de bonheur
Plongé dans ces sombres Enfers, la seule fin qui m'apparaît
Est mon errance solitaire pour l'éternité
Bien que je ne le désire pour rien au monde, nos adieux vont bientôt avoir lieu
Me souvenant du bonheur d'aimer, je me suis effondré en larmes
Je ne peux rien entendre d'autre que tes paroles
Mon coeur qui s'écroule fragilement ne peut te quitter
Je sombre vers le fond de cet océan, sans plus jamais regarder en arrière
Emportant avec moi les preuves que j'ai un jour existé dans le monde réel...
Note du traducteur
1 Sui semble aimer faire intervenir deux personnages différents, a priori une femme et un homme, dans ses paroles.
Ici il semblerait, en toute logique, que ces deux strophes viennent d'un autre personnage, le personnage féminin et donc Raiponce.
Si on se réfère au célèbre conte des frères Grimm, Raiponce est une fille qu'une sorcière a emprisonnée dans sa tour. Son amant, un prince, lui rend visite
régulièrement en s'accrochant aux cheveux de Raiponce pour grimper la tour. Un jour, la sorcière le découvre et punit le prince, le rendant aveugle.
Bien sûr les paroles de Sui ne sont pas totalement fidèles au conte, mais je pense que comme pour yumekago ~tragic Cinderella~, il a voulu accentuer le
côté tragique de l'histoire.