
MEGAROMANIA
BISHŪ NO KAJITSU
Paroles de SUI
[ romanisation †
traduction ]
BISHŪ NO KAJITSU
mabushiku, hikari nai
tozasareta kuro no doa
furasshubakku
nandomo nayamaseta
tsumibito ni yurushi o
aisuru hodo ni naze, kokoro ga urete
dakiyoseta keredo
kimochi wa todokanai
mujihi na ichiya wa
kizu o someta dake
mireba miru hodo ni
katachi wa kuzureta
obieru boku wa ima, hitotsu no shōdō o
yoru no chigiri wa tsumetaku karamiatte yokubō no naka de odoru no
aishikata wa yugandeita
kono yami no shihai ni kurutte
aisuru hodo ni naze, ayametakunaru
namida sae nagasanai
muhyōjō no ningyō wa
nagasu chi mo kirei de
kōfun o karitateru kedo
omoeba omou hodo ni
atama ga waresō ni naru
konna ni mo zankoku ni
ayameteshimatta no wa watashi na no ka to...
te ni todokanai ne fureteiru hazu no
kajitsu o kuchi ni fukunda no nara
doku no kaori shibireru, kasumu shikai yureta
chi no nijimu hodo no
yoru no chigiri wa tsumetaku karamiatte yokubō no naka de odoru no
doku no kaori shibireru, kasumu shikai yureta
chi no nijimu hodo no romansu o
saigo made sotto aisareteitai
aoi kuchibiru o nazoru reikoku na yoru
LE FRUIT DE LA BEAUTÉ
Cette porte d'un noir de jais, fermée à clé
M'éblouit, bien qu'il n'y ait aucune lumière
Flashback
Je t'en prie, accorde ton pardon
Au pécheur que je suis, qui t'a tant fait souffrir
Pourquoi plus je t'aime, et plus mon coeur semble mûrir?
Même si je t'ai enlacée
Mes sentiments n'ont pu t'atteindre
Cette nuit cruelle
N'a fait que teindre tes blessures
J'ai regardé cette silhouette encore et encore
Puis elle s'est soudainement effondrée
Maintenant, je suis pris d'une unique pulsion, la terreur
Les promesses de la nuit s'entremêlent froidement, elles dansent au sein du désir
Toi que j'ai aimé, tu t'es déformée sous mes yeux
Les ténèbres ont pris le dessus sur moi et m'ont rendu fou
Pourquoi plus je t'aime, et plus j'ai envie de te tuer?
Cette poupée sans expression
Dont les larmes ne peuvent pas même couler
Suscite mon excitation
Avec son sang qui coule, si beau et pur
J'y pense, et plus j'y pense
Plus ma tête semble sur le point d'éclater
Est-ce bien moi qui t'ai tué...
De cette horrible façon?
Je n'arrive plus à t'atteindre de ma main, alors que je devrais pouvoir te toucher
Quand j'ai porté ce fruit à ma bouche
L'odeur du poison a engourdi mon corps et mon champ de vision brumeux s'est mis à balancé
Une romance où le sang suinte
Je veux être aimé tendrement jusqu'à la fin
La nuit, cruelle, survole tes pâles lèvres
Pourquoi as-tu voulu me tuer?
Pourquoi donc? Je pensais être aimée...
Je ne veux plus te voir, toi qui es si hideux, alors vais-je t'offrir ce fruit pour te tuer?
Je voulais être aimée jusqu'à la fin
Si l'immortalité n'existe pas, il faut alors que je la construise de mes propres mains1
Note du traducteur
1 C'est la femme tuée qui parle dans cette dernière strophe, qui était séparée du reste des paroles
dans le livret du CD (et qui n'est donc pas chantée, c'est juste une sorte de supplément pour l'histoire).