fleur de cristal
dernière mise à jour : Merci de vous rendre sur WWW.DEATHTOPIA.NET pour toutes mes nouvelles traductions !

Paroles

D=OUT

SHANGRI-LA
Paroles de KŌKI
[ romanisationtraduction ]

SHANGURIRA

goatsui taiyō giragira to teritsukeru
haseru omoi ikahodo ni shangurira

ima made uketa kono myōri
tsumikasanari mederu
takanari yo te no naru hō e
koi deshō ka?

goatsui futari otagai ni kubittake
nomerikomeba nukedasenu shangurira

hadamihanasazu motsu kōi
ga no taiyō ni hoeru
kochira yori kokoro o komete
haru deshō ka?

kono sekai ni uzumaiteru
barairo no hiyori

moesakari moetsukiru koi yo
takane no hana wa chiriyuku
kaze o sagashiteiru no sa
yubi no sukima kara koboreteku
hakanai yume ni sachi are
haite suteru hodo no ai no uta

「omedetai koi shangurira」

ai ga mebuki kareteyuku koikogare
utsutsu o nukashi munashiku mo shangurira

nihiru na akogare nugisute
genjitsu ni kigaeyō
fumihazushita sutoishizumu
tsumi deshō ka?

chiribameta  sora ni takushita

kono sekai ni uzumaiteru
kimagure no hiyori

moesakari moetsukiru koi ni
kono kokoro wa amamoyō
kimi ni oboreteiru no sa
kagayaki de me ga kuramu hodo no
mabayui kimi ni sachi are
mune o shimetsuketeku

utsuriyuku saigetsu to tomo ni
omoi yo kiete kudasai
toki ni zankoku na mono sa
kokoro no oku kara kodama chiru
fukutsu na koi ni sachi are
harete hinoki butai ni tachimashō ka

SHANGRI-LA

Le grand soleil chaud brille fort, aveuglant
Shangri-La1 dans toutes ces pensées qui m'occupent

Toute cette chance que j'ai reçue jusqu'à aujourd'hui
Elle s'accumule et je l'adore
Ô battements de mon coeur, qui semblez vous diriger en la direction de cette personne
Serait-ce de l'amour?

Shangri-La auquel nous ne pouvons échapper lorsque que nous sommes totalement absorbés
Dans le sentiment de dévotion complète qu'éprouvent nos deux êtres chauds l'un pour l'autre

Je hurle en direction de mon soleil
Qui a toujours porté une grande bienveillance sans faille
De cet endroit, j'y met tout mon coeur
Serait-ce le printemps?

Ô passion qui resplendit, qui brûle aveuglément
Les inaccessibles fleurs des sommets se mettent à tomber en s'éparpillant
Elles recherchent le vent
Puisse-t-il y avoir du bonheur dans ce rêve éphémère
Qui déborde entre mes doigts
Une chanson d'amour qui va jusqu'à tout balayer au loin

「Félicitations pour cette histoire d'amour Shangri-La」

Dans ses aspirations, l'amour bourgeonne et se fâne
Shangri-La qui en vain oublie même le monde réel

Rejetons ces désirs nihilistes
Changeons d'habit pour revêtir la réalité
Un stoïcisme qui a posé le pied à faux
Serait-ce un crime?

Je l'ai confié au ciel incrusté d'étoiles

Ce temps2 capricieux
Tourbillonne en ce monde

Dans la passion qui resplendit, qui brûle aveuglément
Ce coeur annonce la pluie
Je me noie en toi
Tous mes voeux de bonheur pour toi, si éblouissante
Qui brille d'un éclat si puissant qu'il me fait mal aux yeux
Je sens ma poitrine se resserrer

Ô sentiments, je vous en prie, disparaissez
Avec le temps qui passe et se transforme
L'écho de toutes ces choses cruelles dans le flot du temps
Sort de mon coeur et retombe en s'éparpillant
Puisse-t-il y avoir du bonheur dans cet amour qui persiste, invincible
Et si nous nous tenions près du cyprès, sur cette scène où le temps s'est éclairci?


Note du traducteur
1 Le Shangri-La que Kōki évoque à de nombreuses reprises dans cette chanson est un lieu imaginaire inventé par James Hilton pour son roman Lost Horizon. Il s'agit d'un lieu paradisiaque, utopique situé à l'ouest de l'Himalaya dans lequel règnent paix, beauté, et tranquillité. Métaphoriquement, on peut employer ce terme dans le même sens que "jardin d'Eden".
2 Il s'agit ici du temps dans le sens météorologique du terme.