
D=OUT
GOKU
Paroles de KŌKI
[ romanisation †
traduction ]
GOKU
I wanna fall in you communication.
nanimo nai watashi datte nōnai furuten ni shite
ahō nari ni yabō ga aru no yo ra ra ra ♪
anata no yume o katatte yo? morenaku watashi o ageru wa
togisamasareta kankaku na no yo ra ra ra ♪
shigoku tōzen, shuraba to kasu
urei anata ni kagi mo kakezu ni soko wa kato naku onasake o kou
anata wa watashi, watashi wa anata gō ni itte wa gō ni shitagae
I wanna fall in you communication.
ōganikku na koi o shite me ni mono miseteagetai no
kitto watashi wa ten ni mesareru no ra ra ra ♪
shigoku tōzen, gotaku o narabete wa
temaegatte ni shuraba ni chiru
koi wa mayakashi hajitemo otomegokoro ni tejō o kaketeoite ne
honrō sarete biishiki ni you iki na anata o kanjitetai no
zutto... zutto... zutto... zutto...
anata wa watashi, watashi wa anata, gō ni itte wa gō ni shitagae
I wanna fall in you communication.
PRISON
Je n'ai rien mais ça ne m'empêche pas de régler mes aptitudes cérébrales sur le maximum
Même une idiote comme moi a des ambitions, la la la ♪
Allez, dis-moi tes rêves? Je m'offre toute entière à toi
J'ai aiguisé mes sens, la la la ♪
Tout naturellement, cela se change en scène de carnage
Dans ton chagrin, tu ne t'enfermes pas à clé sur toi-même et tu demandes ma compassion indirectement
Tu es moi, je suis toi, à Rome fais comme les romains1
I wanna fall in you communication.
Nous nous aimons d'une passion organique, et je veux faire voir quelque chose à tes yeux
J'y suis sûrement invitée, la la la ♪
Tout naturellement, quand tu alignes tes phrases bateau
Avec égoïsme, tu tombe en t'éparpillant dans une scène de carnage
Cet amour est une tromperie, et même si tu te sens honteux, passe les menottes à ces sentiments de jeune fille
On se moque de moi, et je suis empoisonnée par mon sens du beau, je veux te croire, toi qui est si chic
Tout le temps... tout le temps... tout le temps... tout le temps...
Tu es moi, je suis toi, à Rome fais comme les romains
I wanna fall in you communication.
Note du traducteur
1 Kōki utilise ici le proverbe japonais 郷に入っては郷に従え (gō ni itte wa gō ni shitagae)
dont la traduction littérale est "entrer dans un village c'est s'y conformer". Dans notre langue, l'équivalent est "à Rome, fais
comme les romains". Le proverbe est issu d'un ouvrage destiné à l'éducation des enfants, le 童子教 (dōjikyō), qui fut publié entre 1624 et 1644
et dont les textes sont inspirés de légendes et d'adages d'origine chinoise ou indienne et traitent différent sujets tels que les bonnes manières, les études et la dévotion
tout en prônant la pratique du bouddhisme.